Worksites
Цимбелин
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения! Шекспир Уильям Цимбелин. Действующие лица Цимбелин, король Британии. Клотен, сын королевы от первого брака. Леонат Постум, муж Имогены. Беларий, изгнанный вельможа, скрывающийся под именем Моргана. Арвираг сыновья Цимбелина, скрывающиеся под именами Полидора и Гвидерий } Кадвала, мнимых сыновей Моргана. Филарио, друг Постума итальянцы. Якимо, друг Филарио Француз, друг Филарио. Кай Луций, римский полководец. Римский военачальник. Два британских военачальника. Пизанио, слуга Постума. Корнелий, врач. Два дворянина. Два тюремщика. Королева, жена Цимбелина. Имогена, дочь Цимбелина от первого брака. Елена, прислужница Имогены. Вельможи, дамы, римские сенаторы, трибуны, призраки, прорицатель, голландец, испанец, музыканты, офицеры, солдаты, гонцы и слуги Место действия - Британия и Италия. АКT I СЦЕНА 1 Британия. Сад за дворцом Цимбелина. Входят два дворянина. Первый дворянин Кого ни встретишь - вид у всех унылый. Не столь покорен дух наш небесам, Сколь королю придворные. Все тщатся Монарху подражать. Второй дворянин Но что случилось? Первый дворянин Дочь и наследницу свою король За сына королевы прочил замуж (Король ведь на вдове женат); а дочь Другого полюбила; он хоть беден, Но человек достойный. Брак свершился, И вот она в темнице, он - в изгнанье. Все с виду хмуры, хоть один король Скорбит глубоко. Второй дворянин Только ли король? Первый дворянин И тот, кто потерял ее, конечно; И королева, жаждавшая сына На ней женить. А те, кто носит маску Печали на глазах у короля, В душе ликуют, радуясь причине Своей притворной грусти. Второй дворянин Почему же? Первый дворянин Тот, кто принцессу упустил, так низок, Что недостоин даже низких слов. А тот, кто овладел (ее рукою Хотел сказать я) и за это изгнан. Таков, что, обойди хоть целый мир, И все равно нигде найти не сможешь Соперника ему по совершенной, Не знающей изъянов красоте Души и тела. Второй дворянин Похвала чрезмерна. Первый дворянин Нет, только соразмерна. Я скорее Приуменьшил достоинства его, Чем переоценил. Второй дворянин Кто он? Откуда? Первый дворянин Я знаю род его лишь в двух коленах. Его отец Сицилий славно бился, Когда Кассивелаун шел на римлян, Потом служил Тенакцию, который Пожаловал ему за храбрость земли И Леонатом за нее прозвал. Еще двух сыновей имел Сицилий; Те пали на войне с мечом в руках. И он (уж старый и детей любивший) Удара этого не снес и умер. Его жена, родив на свет того, О ком здесь речь, скончалась. Наш король Берет на попечение младенца И нарекает: Постум Леонат; Растит и делает пажом; дает Все знания, что юности доступны, И мальчик их впивает словно воздух Учителя за ним не поспевают. А вскоре зримы стали и плоды: Его (столь редкий случай!) все любили И восхваляли при дворе. Для юных Он был примером, для мужей в летах Зерцалом совершенства, и для старцев Поводырем. Принцесса доказала, Его избрав (за что понес он кару), Как высоко она его ценила, И явствует из выбора ее, Что он за человек. Второй дворянин Его я чту По одному уж вашему рассказу. А дочь у короля одна? Первый дворянин Одна. Двух сыновей имел он, - коль угодно, Я расскажу. Был старший сын трех лет, Второй еще грудным, когда обоих Похитили из детской, и о них Никто доныне ничего не знает, Второй дворянин А сколько лет с тех пор минуло? Первый дворянин Двадцать. Второй дворянин Украсть детей у короля? Неужто Так плохо стерегли их и искали, Что не нашли следов? Первый дворянин Да; как ни странно, Как ни смешна подобная небрежность, Но это так... Второй дворянин Я верю вам вполне. Первый дворянин Нам надо удалиться: вон идут Сам Постум, королева и принцесса. Уходят. Входят королева, Постум и Имогена. Королева Нет, дочь моя, поверь: хоть и клевещут На мачех часто, нет во мне и тени Враждебных чувств; ты узница моя, Но твой тюремщик сам тебе вручает Ключ от темницы. - Постум, а за вас Ходатайствовать буду я, как только Смягчить сумею сердце короля. Сейчас он в гневе; право, вам бы лучше На время подчиниться приговору. Пусть разум вас вооружит терпеньем. Постум Я еду. Королева Да, опасность велика. Терзаниям любви запретной вашей Сочувствуя, я выйду в сад, хоть вас Король вдвоем велел не оставлять. (Уходит.) Имогена О доброта притворная! Как нежно Змея ласкает жертву, больно жаля. Супруг любимый! Страшен гнев отца, Но надо мной, хранящей долг священный, Его бессильна ярость. Уезжай! Я ж под обстрелом злобных глаз останусь И силу жизни буду черпать в том, Что я тобой - сокровищем - владею, Что свидимся мы вновь. Постум Моя царица! Любовь моя! О милая, не плачь, Иначе повод я подам к упрекам В чувствительности большей, чем мужчине Пристало. Буду самым верным я Из всех мужей, святую клятву давших. Филарио, друг моего отца, Мне в Риме даст приют, хоть лишь по письмам Мы с ним знакомы. Мне туда пиши, Владычица моя; я стану жадно Впивать слова твои, хотя б из желчи Чернила были. Входит королева. Королева О, скорей! Расстаньтесь! Коль явится король, то на меня Падет его неистовая злоба. (В сторону.) Я приведу его сюда сама; Поссорившись со мной, он щедро платит Потом за примирение. (Уходит.) Постум Когда бы Всю жизнь прощались мы, разлуки горечь Все только возрастала бы. Прощай! Имогена Нет, погоди немного! Ведь даже на прогулку уезжая, Со мною дольше бы прощался ты. Смотри - вот перстень матери моей. Возьми его, любимый, и храни, Пока другой жены не изберешь, Когда меня не станет. Постум Что? Другой? О небеса, мне эту сохраните! Ее одну! Пусть смерть меня избавит От ласк другой жены. (Надевая кольцо.) Останься здесь, Пока я жив. - Прекрасная моя! Когда свою ничтожность дал в обмен Я за любовь твою, неисчислимый Убыток понесла ты, - так и ныне Я выгадал, подарками меняясь. Возьми на память и носи вот эти Любви оковы; их я надеваю (надевает ей на руку браслет) На узницу прелестную. Имогена О боги! Когда ж опять мы свидимся? Входят Цимбелин и вельможи. Король! Цимбелин Бесчестный, вон! Прочь с глаз моих! И если Ты двор еще хоть раз обременишь Присутствием своим, конец тебе! Ты яд в крови моей! Постум Храни вас небо И всех достойных здесь. Я ухожу. (Уходит.) Имогена У смерти мук ужасней быть не может! Цимбелин Ты, лживая преступница! Могла бы Ты молодость мою вернуть - так нет, Меня ты на год старишь. Имогена Государь, Себе волненьем злобным не вредите. Ваш гнев меня не тронет. Скорбь во мне Убила страх и совести укоры. Цимбелин И послушанье? Кротость? Имогена Тем, кто был Лишен надежды, чуждо послушанье. Цимбелин Принц должен был твоим супругом стать! Имогена И счастье, что не стал. Орла избрав, Я коршуна отвергла. Цимбелин Ты нищего взяла! Хотела ты Ничтожество на трон мой возвести? Имогена Нет, новым блеском трон ваш озарить. Цимбелин И это дочь моя? Ах, негодяйка! Имогена Вы, вы виной, что Постума люблю я! Вы нас растили вместе. Он достоин Прекраснейшей из всех на свете женщин! Я перед ним ничто! Цимбелин Она безумна! Имогена Почти! - О небо, помоги! - Ах, если б Отец мой был пастух, а Леонат Сын пастуха-соседа! Входит королева. Цимбелин Замолчи! (Королеве.) Они опять встречались! - Мой приказ Нарушили вы вновь. - Убрать ее, И под замок! Королева Ах, успокойтесь! Тише! Дочь милая, сдержись! - Мой повелитель, Оставьте нас одних и постарайтесь Развлечься... Цимбелин Нет. Пусть день за днем от горя Кровь иссыхает в ней! Пускай она. Состарившись, умрет в своем безумье. (Уходит.) Королева (Имогене) Стыдись же! Уступи! Входит Пизанио. Вот твой слуга. (К Пизанио.) Что скажешь? Пизанио Сын ваш только что напал На господина моего. Королева О небо! Надеюсь я, несчастья не случилось? Пизанио Могло случиться, но хозяин мой Скорей играл беззлобно с ним, чем дрался. Поблизости случившиеся люди Разняли их. Королева Ах так? Я очень рада. Имогена Ваш сын в ладу с моим отцом! Напасть На изгнанного! Нет, каков храбрец! В пустыне им сойтись бы, так с иглою Стояла бы я рядом и колола Того, кто отступает. - Почему Ты господина своего оставил? Пизанио Он так велел и, не позволив в гавань Его сопровождать, наказ мне дал, Как вам служить, - коль вам угодно будет Принять мои услуги. Королева Он был верным Слугою вам, и я могу поклясться, Что будет им и впредь. Пизанио Благодарю вас. Королева (Имогене) Пройдемся вместе. Имогена (к Пизанио) Через полчаса Поговорим. Ты сходишь на корабль К супругу моему. Теперь оставь нас. Уходят. СЦЕНА 2 Входят Клотен и двое вельмож. Первый вельможа Принц, я бы советовал вам переменить рубашку. Вы так распалены неистовым поединком, что пар валит от вас, как от только чго принесенной жертвы. Ветер входит туда же, откуда выходит, но никакой ветер так не благоухает, как то, что испускаете вы. Клотен Я меняю рубашку, только когда она окровавлена. Вывел я его из строя? Второй вельможа (в сторону) Ей-богу, нет. Даже из себя не вывел. Первый вельможа Вывели из строя? Если вы не ранили его, значит, он весь - один дырявый скелет; у него не тело, а проезжая дорога для шпаг, если вы не ранили его. Второй вельможа (в сторону) Его шпага избегала противника, как должник кредитора; она ходила стороной. Клотен Негодяй не мог устоять передо мною! Второй вельможа (в сторону) Как же он мог устоять, когда не стоял, а шел прямо на тебя! Первый вельможа Кто устоит перед вами! У вас и так достаточно земель, а противник, отходя, уступал вам еще и ту землю, что была под ним. Второй вельможа (в сторону) В ней не больше дюймов, чем у тебя океанов. Олухи! Клотен Ух, как я зол, что нас растащили! Второй вельможа (в сторону) И я! А то бы ты шлепнулся и показал нам, какой длины бывает дурак врастяжку. Клотен И как это она могла влюбиться в такого мерзавца и отказать мне! Второй вельможа (в сторону) Да, если правильный выбор - грех, не спастись ей от вечного проклятия. Первый вельможа Принц, я всегда говорил вам, что ее красота и разум не в ладу друг с другом. Лицо ее так и

Цимбелин Шекспир читать, Цимбелин Шекспир читать бесплатно, Цимбелин Шекспир читать онлайн